Les indications ci-dessous sont destinées à guider les contributeurs dans la rédaction ou traduction d’articles pour la revue Perspectives Chinoises. Merci de bien vouloir les suivre. En cas de doute, il est possible de se reporter au Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (Paris, Imprimerie nationale, 2002). Dans tous les cas, il est recommandé de relire attentivement l’article avant de le soumettre et de se servir des outils informatiques pour éliminer par exemple les doubles espaces, etc.
Vous pouvez directement vous adresser à la secrétaire de rédaction Angélique Tang-King-Yuk.
Comment soumettre un article
I. Critères de soumission
- China Perspectives/Perspectives chinoises est une revue scientifique à comité de lecture qui, en accord avec la mission scientifique du CEFC, publie des articles concernant les mutations politiques, économiques, sociales et culturelles du monde chinois contemporain (Chine populaire, Taïwan, Hong Kong, Macao, communautés chinoises d’outre-mer).
- Après une première évaluation interne effectuée par le comité de rédaction de la revue, les articles recevables font l’objet d’une évaluation en double aveugle, effectuée par des spécialistes du sujet traité (peer-review), qui conditionnera leur publication.
- Les articles devront présenter les résultats d’une recherche originale et n’avoir pas fait l’objet d’une publication antérieure sous quelque forme que ce soit.
- Les articles de recherche évalués anonymement sont de 9 000 mots (comprenant le corps du texte, les tableaux, les notes de bas de page et la bibliographie finale, mais excluant le résumé, les mots-clés, la biographie de l’auteur et les remerciements). Les comptes rendus d’ouvrages de 1 000 mots, et les lectures critiques sont comprises entre 2 000 et 4 000 mots.
- China Perspectives est une revue publiée en anglais qui présente également une version française, Perspectives chinoises. Afin de garantir l’impartialité du processus d’évaluation anonyme, les auteurs qui souhaitent soumettre un article en français doivent au préalable obtenir l’aval du comité de rédaction de la revue en envoyant en amont un résumé de 500 mots de leur article.
- Un même auteur ne pourra soumettre un deuxième article évalué anonymement à China Perspectives dans une période de 18 mois après l’acceptation de son premier article par le comité de rédaction. En cas de rejet, l’auteur ne peut resoumettre son article, même révisé. Il doit respecter un délai de 12 mois avant de soumettre un nouvel article, sauf indication contraire du comité de rédaction.
- En acceptant la publication de son article dans China Perspectives et Perspectives chinoises, l’auteur accepte de céder un droit de reproduction exclusif (en français et en anglais) pour l’article accepté dans la revue. Ce droit de reproduction inclut le texte, les images, et toute autre illustration ou annexe. Le droit de reproduction exclusif est cédé tant pour la version papier que la version électronique de la revue.
II. Procédure d’évaluation
1. Tous les articles soumis à la revue font l’objet d’une première lecture interne par les membres du comité de rédaction. Si celle-ci est positive, les articles sont envoyés à deux évaluateurs externes pour une lecture anonyme (peer-review).
2. Les articles qui ne sont pas en conformité avec la feuille de style ci-dessous ne seront pas acceptés pour une lecture interne.
3. Les articles seront soumis par courrier électronique à l’adresse chinaperspectives@cefc.com.hk ou bien via notre formulaire en ligne (www.cefc.com.hk/fr/perspectives-chinoises/publier/formulaire-de-contact), sous forme d’un fichier attaché en format Word (ou RTF/Rich Text Format).
Feuille de style
I. Format des articles
- Le texte de l’article sera rédigé en police Times New Roman 12, interligne 1,5, sur un fichier Word de format A4.
- Le texte sera précédé :
- d’un titre en gras de taille 14 ;
- du nom de l’auteur·e et d’une brève note biographique (2-3 lignes), précisant ses fonctions, son organisme de rattachement, son adresse institutionnelle et son adresse électronique ;
- un résumé de 5 à 10 lignes ;
- 5 à 10 mots-clés.
- Références bibliographiques : elles sont présentées sur le modèle auteur-date du Chicago-Style Citation : (auteur date) entre parenthèses dans le corps du texte pour les références bibliographiques académiques (avec la bibliographie en fin d’article), et en notes de bas de page détaillées pour les autres ressources. Les références de la bibliographie finale doivent correspondre aux références dans le corps du texte. Voir IV pour plus de détails.
II. Titres et sous-titres
- Le titre de l’article sera aussi court que possible. Il peut être suivi d’un sous-titre explicatif.
- Il est conseillé d’utiliser plusieurs intertitres – titres de parties – tout au long de l’article. Les titres de parties ne doivent pas être numérotés. Les intertitres de niveau 1 doivent apparaître en gras, taille 14, en minuscules et alignés à gauche. S’il y a des intertitres de niveau 2, ils doivent apparaître en italique (non gras), de taille 12.
- Ne pas sauter de ligne entre les paragraphes sauf avant un intertitre.
- Ne pas utiliser de tabulation automatique, de puces, ou d’espaces multiples en début de paragraphe.
- Capitalisation : seulement le premier mot de chaque titre doit être capitalisé.
III. Notes de bas de page
- Les notes doivent être des notes de bas de page (et non de fin de document), en police Times New Roman 10, interligne simple. Il n’y a pas de saut de ligne dans les notes.
- Les appels de notes se placent immédiatement après le texte concerné et avant tout signe de ponctuation. Si la note concerne une citation ; celle-ci se placera avant le guillemet fermant et donc également avant tout autre signe de ponctuation.
- Les notes doivent inclure le pinyin et les caractères chinois (qui doivent également apparaître dans le corps du texte).
Exemple de références en notes de bas de page :
- Shi Yuhan 施鈺涵, « 在新一代女性權益伸張群體的眼裡, 標籤和光環並不重要» (Zai xinyidai nüxing quanyi shenzhang qunti de yanli, biaoqian he guanghuan bing bu zhongyao, Aux yeux des jeunes défenseurs des droits de la femme, les étiquettes et la notoriété n’ont aucune importance), Vice, 1er décembre 2015, http://www.vice.cn/read/gen-y-feminists-dont-care-abt-tags-and-fame (consulté le 28 septembre 2017).
- Xie Yu 謝宇, « 中國社會學本土化是個偽問題 » (Zhongguo shehuixue bentuhua shi ge wei wenti, L’indigénisation de la sociologie chinoise est un pseudo problème), Zhishi fenzi (知識份子), 19 mars 2018, https://mp.weixin.qq.com/s/BexhEnzZ8xwBVqUp_W4y0A (consulté le 19 novembre 2018).
- C’est une des leçons des publications de Rocca (2008) et Roulleau-Berger (2008).
- Sur les conditions de la recherche dans le cadre du régime autoritaire chinois, voir par exemple Heimer et Thøgersen (2006 : 81-128).
- Voir également Zhang et al. (2012 : 27) ; Donaldson (2018, 2019) ; Xu et Ku (2020).
- Les tensions entre les arguments formalistes et anti-formalistes dans la pensée légale marxiste ne sont, bien évidemment, pas limitées à la Chine (Stone 2002 : 181 ; Zhang 2016 ; Liu 2018 : 27).
IV. Références (bibliographie en fin d’article)
Les références académiques se reportant à la bibliographie finale seront directement insérées entre parenthèses dans le corps du texte, sous le modèle (auteur date) du Chicago-Style Citation. Les autres ressources non-académiques figureront en notes de bas de page et ne seront pas intégrées dans la bibliographie finale (par exemple, les articles de presse).
Capitalisation :
Pour les références en langue française : le premier mot de chaque référence doit être capitalisé.
- Exemple : BERGÈRE, Marie-Claire. 2013. Chine : le nouveau capitalisme d’État. Paris : Fayard.
Pour les références en langue anglaise : chaque mot, à l’exception des articles (a, the…) doit être capitalisé. Les lieux d’édition doivent être romanisés, le cas échéant (Pékin, Londres, Canton…).
- Exemple : O’LEARY, Greg (éd.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. Londres : Routledge.
Veuillez utiliser les termes et abréviations latines suivantes dans vos références :
et al. – ibid. – op. cit. – In
Abréviations | Corps de texte | Notes de bas de page | Références |
et al. | (Derouet et al. 2017 : 28) et al. ne peut être utilisé dans le corps du texte que quand la référence a plus de trois auteur·e·s | et al. ne peut être utilisé dans les références finales que quand la référence a plus de sept co-auteur·e·s | |
Ibid. | (ibid.) | Ibid. | |
op. cit. | Zhang Rui, « Village of Classics Reading at the Crossroad […] », op. cit. | ||
In | GOSSAERT, Vincent. 2007. « L’invention des “religions” en Chine moderne ». In Anne Cheng (éd.), La pensée en Chine aujourd’hui. Paris : Gallimard. 185-213. |
Les références insérées dans la bibliographie finale devront être listées par ordre alphabétique et suivront le modèle des exemples ci-après :
BERGÈRE, Marie-Claire. 2013. Chine : le nouveau capitalisme d’État. Paris : Fayard.
HE, Qinglian 何清漣. 2001. « 當前中國女性地位變化的社會環境分析 » (Dangqian Zhongguo nüxing diwei bianhua de shehui huanjing fenxi, Analyse de l’environnement social de l’évolution du statut de la femme en Chine). Dangdai Zhongguo yanjiu (當代中國研究) 2. https://www.modernchinastudies.org/us/issues/past-issues/73-mcs-2001-issue-2/574-2012-01-03-12-11-52.html (consulté le 28 septembre 2015).
O’LEARY, Greg (éd.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. Londres : Routledge.
PAN, Yue, et Jigang ZHOU. 2006. « The Rich Consume and the Poor Suffer the Pollution. ». China Dialogue, 27 octobre 2006. https://www.chinadialogue.net/article/show/single/en/493–The-rich-consume-and-the-poorsuffer-the-pollution (consulté le 15 octobre 2018).
STONE, Martin. 2002. « Formalism ». In Jules COLEMAN, et Scott SHAPIRO (éds.), The Oxford Handbook of Jurisprudence and Philosophy of Law. Oxford : Oxford University Press. 166-205.
SUN, Wanning. 2015. « Remembering the Age of Iron: Television Dramas about Chinese Workers in the Socialist Era ». Perspectives chinoises 102 : 33-41.
WANG, Xiaohua 王曉華. 2005. « 關鍵的問題是如何讀經 » (Guanjian de wenti shi ruhe dujing, Le point clé est de savoir comment lire des classiques). In HU Xiaoming 胡曉明 (éd.), 讀經: 啓蒙還是蒙昧?來自民間的聲音 (Dujing: qimeng haishi mengmei? Laizi minjian de shengyin, Dujing : éveil ou ignorance ? Vues de la société). Shanghai : Huadong shifan daxue chubanshe. 84-7.
XU, Aiguo 徐爱国. 2002. « 為法治而鬥爭 – 批蘇力的‘法治及其本土資源’ » (Wei fazhi er douzheng: pi Su Li de “Fazhi ji qi bentu ziyuan”, Lutte pour l’État de droit : une critique de « L’État de droit et ses ressources indigènes » de Su Li). Beida falü xinxi wang (北大法律信息網). http://article.chinalawinfo.com:81/article_print.asp?articleid=19835 (consulté le 18 décembre 2018).
V. Langues
Chinois :
- En tant que revue basée à Hong Kong, nous utilisons l’anglais britannique et les caractères traditionnels chinois dans nos publications.
- Les caractères chinois (police SimSun) doivent être insérés dans le corps de texte dès lors qu’ils sont pertinents, et doivent être accompagnés de leurs transcriptions en pinyin en italique (sans signes diacritiques) ainsi que de leurs traductions en français. Tous les mots et concepts chinois doivent toujours être transcrits en pinyin et traduits en français. Le pinyin prévaut pour la transcription des termes en mandarin. En revanche, celui-ci n’est pas obligatoire pour les autres langues chinoises telles que le Cantonais, où le choix de la romanisation des termes est laissé à la discrétion des auteurs.
- Exemples :
Français (pinyin caractères) | caractères chinois (pinyin, traduction en français) |
Socialisme (shehuizhuyi 社會主義) | 馬克思主義 (makesizhuyi marxisme) |
Le premier exemple est privilégié dans le corps du texte, tandis que le second exemple est privilégié dans les notes de bas de page et les références finales.
- La transcription en chinois se fera en pinyin, à l’exception des noms propres dont l’usage est établi (Pékin, Canton, Lee Teng-hui, Sun Yat-sen, etc.), et notamment des noms propres taïwanais ou habituellement transcrits à partir d’une langue autre que le mandarin comme le cantonais (Wong Kar-wai).
- Exemples de références en chinois :
- Dans une note de bas de page
« 胡錦濤在中國共產黨第十七次全國代表大會上的報告. 四 : 實現全面建設小康社會奮鬥目標的新要求 » (Hu Jintao zai Zhongguo gongchandang di shiqi ci quanguo daibiao dahui shang de baogao. Si: shixian quanmian jianshe xiaokang shehui fendou mubiao de xin yaoqiu, Rapport de Hu Jintao au 17ème Congrès du PCC. Partie 4 : nouveaux prérequis pour la réalisation de l’objectif de la construction d’une société prospère sous tous ses aspects), Le Quotidien du Peuple (人民日報), 25 octobre 2007, http://CCP.people.com.cn/GB/64093/67507/6429846.html (consulté le 15 octobre 2018).
- Dans la bibliographie en fin d’article
YU, Keping 俞可平. 2005. « 科學發展觀與生態文明 » (Kexue fazhan guan yu shengtai wenming, Développement scientifique et civilisation écologique). Makesizhuyi yu xianshi (馬克思主義與現實) 2005 (4) : 4-5.
Autres langues :
Les mots en langues étrangères (s’ils n’apparaissent pas dans le dictionnaire français) doivent être en italique. Le nom des institutions étrangères ou entreprises doit rester en roman.
Pour la translittération des autres langages en caractères latins (tel que le cantonais, le japonais, le russe, etc.) : veuillez prendre contact avec la secrétaire de rédaction (chinaperspectives@cefc.com.hk).
VI. Guillemets et citations
- On utilisera les guillemets français, séparés du texte entre guillemets par un espace insécable (espace n’autorisant pas le passage à la ligne suivante : cette fonction existe sur tous les logiciels de traitement de texte courants).
- Exemple : La notion de « grande Chine » se veut…
- Les guillemets dans les guillemets seront des guillemets anglais doubles, sans espace.
- XX écrit : « La notion de “grande Chine” est un exemple de… »
3. Les citations de plus d’une phrase apparaîtront sous la forme d’un paragraphe indépendant, précédé par la marque des deux points. Les citations ainsi signalées ne nécessitent pas de guillemets.
4. Une citation tronquée sera signalée par l’insertion de points de suspension entre crochets […].
VII. Ponctuation, dates et nombres
- Les signes de ponctuation suivants doivent être précédés d’un espace insécable : les deux points, le point-virgule, les points d’exclamation et d’interrogation.
- Les dates seront sous la forme : 23 juin 2015. Les années et les décennies doivent apparaître en entier, par exemple : 1979, les années 1980.
- À l’exception des pourcentages, les nombres seront écrits en toutes lettres jusqu’à dix puis en chiffres au-delà (un, 11). Pour les grands chiffres : 1 000 à 999 999 (avec espace insécable entre les milliers et les centaines) ; million(s) et milliard(s) seront écrits en toutes lettres.
- Les pourcentages apparaîtront avec le signe % séparé d’un espace insécable. Ex. : 3,5 %.
- Toutes les mesures doivent être renseignées en utilisant le système métrique.
VIII. Minuscules et majuscules
- Il n’y a pas de majuscules aux titres : le président, le directeur, le secrétaire-général, etc.
- Pour les ministres et ministères, la majuscule apparaîtra uniquement pour le portefeuille concerné : premier ministre, ministre de l’Europe et des Affaires étrangères, le ministère de l’Emploi, etc.
- Pour les sociétés et institutions, la majuscule se met au premier substantif : la Société nationale des chemins de fer, le Centre d’études français sur la Chine contemporaine, l’Assemblée nationale populaire, etc. De même, on fera référence à la Commission, l’Assemblée, au Parti, etc. En revanche, s’il en existe plusieurs de leur espèce, ils ne prennent pas de majuscule ; c’est le nom propre ou le nom de spécialisation qui les accompagne éventuellement qui la prend. Ex : la cour d’appel de Paris, la préfecture du Cher.
- Les accents (graves, aigus, circonflexe) doivent également apparaître sur les majuscules.
- Exemple : À Taïwan, certains groupes mettent en cause l’autorité de l’État…
IX. Tableaux, graphiques et illustrations
- Les tableaux, graphiques et photos doivent être soumis dans un fichier Word séparé(un seul fichier pour toutes les annexes). Ils doivent être numérotés de 1 à n ; chacun comportera un titre et sera suivi de l’indication de la source et de l’année.
- Dans le texte, on renverra aux tableaux, graphiques et photos comme suit :
… (tableau 1) ou (graphique 4).
Indépendamment de la référence dans le texte, l’emplacement de chaque tableau ou graphique devra être signalée de façon claire (si possible par un surlignage en couleur) avec la mention : « à insérer ici : tableau 2 ». - Les illustrations(photographies, dessins, cartes, etc.) sont les bienvenues à condition d’être libres de droits ainsi qu’en haute définition (au moins 300 dpi). Les photographies doivent être envoyées sous la forme d’un document séparé, au format JPEG ou équivalent (PNG, TIFF, etc.). Les auteurs doivent fournir un titre et une légende pour chaque document et spécifier l’auteur (ou le détenteur des droits) des illustrations.
Dans certains cas la revue peut faire l’achat des droits de reproduction de certains documents à condition que le coût soit raisonnable. Cela doit faire l’objet d’une discussion avec le comité de rédaction. - Captures d’écran de documents audiovisuels. Dans ce cas spécifique, la revue peut inclure des captures d’écran de films afin d’illustrer un article, selon les termes du Fair Use. Cf. http://c.ymcdn.com/sites/www.cmstudies.org/resource/resmgr/docs/fairusefilmstills.pdfL’auteur de l’article devra spécifier le nom du réalisateur, de la compagnie de production, ainsi que l’année de sortie du film.
- Cartes. Les auteurs peuvent soumettre leurs propres cartes (si libres de droits).
X. Traductions conventionnelles pour les institutions chinoises
Perspectives chinoises adopte les traductions standard suivantes d’institutions et de divisions administratives chinoises :
PCC (Parti communiste chinois)
Conseil des affaires d’État (Guowuyuan國務院)
APN : Assemblée populaire nationale
APL : Armée populaire de libération (Renmin jiefang jun 人民解放軍)
district (xian 縣) ; bourg (zhen 鎮) ; canton (xiang 鄉)
L’on se référera également à la représentation schématique des différents niveaux administratifs en Chine ci-dessous :